連続投稿!なんてすると雨降るかも・・・って、梅雨ですから(笑)
 
 前回記事で予告しておりました通り、頂き物がいくつか御座いまして、頂き物記事第二弾です♪
 
イメージ 1
 
 これ!
 
 Double D Lureのダンシン・ダーリン!パケ入り!
 
 ・・・・・・・・・・・・・・と言いますものの・・・これ、前に記事にしちゃったんですよねぇ(爆)
 
 その記事の時に、いつもコメント下さる○ドンさんから連絡頂きまして、パケ入りが有るけど、要りますか?って。
 
 もちろん、あまり資料の無いルアーだけにやっぱ欲しいですわな(笑)
 
 そして到着。開梱。新品NIP。二個。
 
イメージ 3
 
 ・・・・・ええっ!?二個も!!!
 
 無粋だけと御代いくらですか?ってたずねたものの、要らないって。
 
 じゃぁ何か欲しいの有りますか?って尋ねたらかうたんセレクトでって(笑)
 
 こりゃぁお返し、相当悩むな・・・と思いながら相当悩みました(笑)
 
 結果的に志摩○さんの好きそうなアレを贈った次第で・・・しょーもないモン、贈りつけて済みません(笑)
 
 またショーモない物見つかったら贈りますよってに(爆)
 
 さて以上。終わり(笑)
 
 
 
 
 ・・だと余りに短いので、せっかくのパケ入りだから、アレやる?
 
イメージ 2
 
 そう、パケ裏翻訳(笑)
 
 原文は写真参考で、今回も翻訳エンジンフル活用(笑)
 
 「Dancin'Darlin'topwater魅力は、がたがたとして、投げて、ダイビングして、表面摂食gamefishを狂乱させます!
 地上水条件によって、Dancin'Darlin'魅力はプロペラのあるなしにかかわらず来ます。
 媒体に、検索してください。rodtipをTwichingする、遅さ、「犬を散歩させてください」というそれが何足も離れたところで魚を25と同じくらい遠くに引きよせる動作を作成するでしょう。
 '踊っているdarlin'…釣り師に関しては、だれが空想的な表面が欲しいかが打ちます。
 
 特に色付き文字の部分、後半はナニがナニやら全く意味不明です(笑)
 
 大体は原文と辞書で意味は通じそうですが・・・一箇所良く分からん場所が・・・
 
 それは青字にしている部分、「地上水条件によって、Dancin'Darlin'魅力はプロペラのあるなしにかからわず来ます」
 
 原文では
 
 Depending on surface water conditions,Dancin'Darlin' lures come with or without a propeller.
 
 前半は普通に、「水面の条件によってダンシン・ダーリン」と約して、ややこしいのは後半部分です。
 
 come with or without a propeller.
 
 ここです。
 
 プロペラの有るなしに関わらず、一体、ナニが来るんでしょう?(爆)
 
 わざわざプロペラの有無について述べる理由がわかりません。
 
 僕は英語の知識が全くなく、僕よりは英語の成績が上だったらしい嫁さんの力を借りるとcome withと言う言葉は無いのか、と。
 
 調べてみました。
 
 come with~
 
 ~と共に・~を備える
 
 ・・・やはり嫁さんの方が英語うわ手でした(笑)
 
 そこで、come with or without a propeller.を「プロペラ付きかプロペラ無し」と約すと、何となく意味が繋がります。
 
 で、翻訳エンジンフル活用withかうたん翻訳で下記の様なのはいかがでしょう?
 
 「ダンシン・ダーリントップウォータールアーはラトル音・ダート・ダイブで水面のフィーディングゲームフィッシュを野生へと駆り立てます!
 水面の状況によって、プロペラ付きのダンシン・ダーリンかプロペラ無しのダンシン・ダーリンかで誘います。
 ロッドティップをトゥイッチさせながらスロー~ミディアムリトリーブすると25フィートの遠い向こうから魚を惹き付けるウォーク・ザ・ドッグアクションを生み出すでしょう。
 ダンシン・ダーリン・・・素晴らしい水面のストライクを求める釣り人の為に。
 
 てな感じで如何でしょう?島丼さん(爆)
 
イメージ 4