連続投稿!なんてすると雨降るかも・・・って、梅雨ですから(笑)
前回記事で予告しておりました通り、頂き物がいくつか御座いまして、頂き物記事第二弾です♪
これ!
Double D Lureのダンシン・ダーリン!パケ入り!
・・・・・・・・・・・・・・と言いますものの・・・これ、前に記事にしちゃったんですよねぇ(爆)
その記事の時に、いつもコメント下さる○ドンさんから連絡頂きまして、パケ入りが有るけど、要りますか?って。
もちろん、あまり資料の無いルアーだけにやっぱ欲しいですわな(笑)
そして到着。開梱。新品NIP。二個。
・・・・・ええっ!?二個も!!!
無粋だけと御代いくらですか?ってたずねたものの、要らないって。
じゃぁ何か欲しいの有りますか?って尋ねたらかうたんセレクトでって(笑)
こりゃぁお返し、相当悩むな・・・と思いながら相当悩みました(笑)
結果的に志摩○さんの好きそうなアレを贈った次第で・・・しょーもないモン、贈りつけて済みません(笑)
またショーモない物見つかったら贈りますよってに(爆)
さて以上。終わり(笑)
・・だと余りに短いので、せっかくのパケ入りだから、アレやる?
そう、パケ裏翻訳(笑)
原文は写真参考で、今回も翻訳エンジンフル活用(笑)
「Dancin'Darlin'topwater魅力は、がたがたとして、投げて、ダイビングして、表面摂食gamefishを狂乱させます!
地上水条件によって、Dancin'Darlin'魅力はプロペラのあるなしにかかわらず来ます。
媒体に、検索してください。rodtipをTwichingする、遅さ、「犬を散歩させてください」というそれが何足も離れたところで魚を25と同じくらい遠くに引きよせる動作を作成するでしょう。
'踊っているdarlin'…釣り師に関しては、だれが空想的な表面が欲しいかが打ちます。」
特に色付き文字の部分、後半はナニがナニやら全く意味不明です(笑)
大体は原文と辞書で意味は通じそうですが・・・一箇所良く分からん場所が・・・
それは青字にしている部分、「地上水条件によって、Dancin'Darlin'魅力はプロペラのあるなしにかからわず来ます」
原文では
Depending on surface water conditions,Dancin'Darlin' lures come with or without a propeller.
前半は普通に、「水面の条件によってダンシン・ダーリン」と約して、ややこしいのは後半部分です。
come with or without a propeller.
ここです。
プロペラの有るなしに関わらず、一体、ナニが来るんでしょう?(爆)
わざわざプロペラの有無について述べる理由がわかりません。
僕は英語の知識が全くなく、僕よりは英語の成績が上だったらしい嫁さんの力を借りるとcome withと言う言葉は無いのか、と。
調べてみました。
come with~
~と共に・~を備える
・・・やはり嫁さんの方が英語はうわ手でした(笑)
そこで、come with or without a propeller.を「プロペラ付きかプロペラ無し」と約すと、何となく意味が繋がります。
で、翻訳エンジンフル活用withかうたん翻訳で下記の様なのはいかがでしょう?
「ダンシン・ダーリントップウォータールアーはラトル音・ダート・ダイブで水面のフィーディングゲームフィッシュを野生へと駆り立てます!
水面の状況によって、プロペラ付きのダンシン・ダーリンかプロペラ無しのダンシン・ダーリンかで誘います。
ロッドティップをトゥイッチさせながらスロー~ミディアムリトリーブすると25フィートの遠い向こうから魚を惹き付けるウォーク・ザ・ドッグアクションを生み出すでしょう。
ダンシン・ダーリン・・・素晴らしい水面のストライクを求める釣り人の為に。」
てな感じで如何でしょう?島丼さん(爆)
コメント